Искала в своём жж одно, а нашла другое - запись за 2010 год о переводческих "перлах". Там снова о Сильве и электричке в начале, но потом и другие ляпы вспоминаю.
Повеселю вас в пятницу - это вместо пятничных котиков, которым придётся ещё подождать.
Один из первых ляпов, который я когда-то услышала от студента, так и остался самым смешным переводческим курьёзом за всю мою преподавательскую практику. Предложение Silver is the best conductor of electricity он перевёл так:
Сильва – лучшая проводница в электричке. А что, не растерялся - столько ассоциативных связей задействовал! (Серебро лучший проводник электричества)
He had an old mother whom he always obeyed . - Он всегда слушался свою престарелую мать, которая у него была. (У него была старенькая мама, которую он всегда слушался.)
Climate will also control door sizes, this is a matter of common sense. - Климат будет также зависеть от размера двери, в разумных пределах, конечно. (Само собой разумеется, что размер двери (при строительстве дома) выбирается с учётом климатических условий.)
Mary runs her house well . - Мэри хорошо бегает по дому. (Мэри хорошо ведёт дом, хорошо справляется с домашними делами.)
Ляпы? Да. Но их допустили студенты, причём технари. А вот сегодня я прочитала «перл» в электронной прессе. Думаю, он тоже переводческий. «Глаза у ….. были очень грустными, а улыбка выдавала свою натянутость».
Journal information