Liudmila (fenster99) wrote,
Liudmila
fenster99

"Поцелуй меня, и ты увидишь, насколько я важная"


Когда-то в  юности я переписывала в тетрадку цитаты из книги "В мире мудрых мыслей". А кто не переписывал? Тетрадка та не сохранилась, но я помню, что мысли были сформулированы так, что иногда запоминались на ходу, пока я их записывала.

А спустя много лет моя молодая коллега подарила мне книгу "Великие мысли великих женщин". Я подумала:"О, как здорово! Сейчас погружусь в мир умных и тонких наблюдейний и философских заключений!" Но предвкушение не оправдалось и я убрала книжку на полку, тогда, кажется, не осознав, почему. Было это лет пять назад.

Вчера наткнулась на эту книжку и стала её листать.

Что в ней не так? То, что многих цитируемых великих женщин я не знаю - это американские актрисы, общественные деятельницы, писательницы и учёные не может быть причиной неприятия. Ну и что, что имена Рэчел Карсон, зоолога, специалиста по биологии моря, Анны Сьюэлл, английской писательницы или Лидии Ланч, американской певицы, писательницы и актрисы и др., мне ни о чём не говорят!

Тем охвачено много - в оглавлении задействованы почти все буквы алфавита, начиная от "автомобиля" и заканчивая "юмором".  И вроде бы спорить не с чем - всё правильно говорят! Но не цепляет!  И я поняла, почему.

Перевод! Он никудышный!

Вот некоторые "перлы", тоже выхваченные наугад.

-- Знания - сила, если то, что ты знаешь, относится к подходящему человеку. Здесь явно что-то не то. "Относится к подходящему человеку". Что же было в оригинале?

-- Я предпочла бы быть положительной и получать 60% хороших результатов вместо того, чтобы оставаться отрицательной и получать 100% плохих результатов. Понятно, о чём речь, но ведь не звучит - не говорят так по-русски!

Или вот:

-- Я делаю наибольшее из того, что приходит, и наименьшее из того, что уходит. Буквальный перевод и бессмыслица в итоге. Устойчивых выражений переводчик не знает?

Боюсь, что мне непонятна и следующая мысль:

-- Быть наследником гуманно. А вам понятна?

Не все, конечно, мысли выражены коряво, но эстетического удовольствия от чтения не испытываешь.

Оформлена книжка красиво, но съедобной конфету делает не фантик, а начинка.

Пошла смотреть "Войну и мир". Тоже, можно сказать, своеобразный перевод.

Tags: inside-out
Subscribe
promo fenster99 june 23, 2011 13:23 34
Buy for 20 tokens
Promo-блок свободен. Вы можете разместить здесь свою запись.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 84 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →